18h
Gratuit sur inscription via ce lien
Institut d'études avancées de Nantes
Amphithéâtre Simone Weil
5, allée Jacques Berque – 44000 NANTES
Tél. 02 53 00 94 87
Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique.
Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel.
Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.
Souleymane Bachir Diagne est un philosophe sénégalais dont les travaux portent sur la logique mathématique (il est l'auteur de "Boole, 1815-1864 : L’oiseau de nuit en plein jour, éd.Belin) ainsi que sur les traditions philosophiques d'Afrique et du monde islamique. Il est professeur de Philosophie et directeur de l’école des études africaines à l’Université de Columbia (États-Unis) et Membre associé de l’IEA.